25.4.08

Nun hai qu'escaecer la poesía...

Cuido que taría bien que dende esti blogue fixéremos por amosar lo meyor de la poesía na nuesa llingua. Poro, voi poner un poema que ye'l primeru fechu n'Asturlleonés... LLámase "Pleitu ente Uviéu y Mérida poles cenices de Santolaya", escribiólu Antón de Marirreguera (un clérigu d'orixe asturianu) que ye, pel momentu y polo que sé, el primer autor de lliteratura na nuesa llingüa. Podéis ampliar información d'elli calcando equí.

Y ello ye qu'escaecemos (o tenemos por vezu escaecer) la lliteratura antigua de nueso, nun ye muncha y nun ta al altor d'otres como la castellana, inglesa, portuguesa, rusa o francesa; pero tien muncho que cuntar y muncho que dicir.

Poro, apetezme compartir con vós, la xente de Miranda L Douro les primeres llinies de poesía que se fixeron nesta llingua:

Cuando examen les abeyes
Y posen de flor en flor ,
Si les escurren s' espanten,
Vanse y non facen llabor ,
Dexando el caxello vieyo
Pa buscar otro meyor.
Sant' Olalla fó l' abeya
Que de Mérida ensamó ,
Enfadada q' adorasen
Les fegures de llatón.
Entoncies el rey Don Sil
Andaba en guerra feroz
Con los moros que querín
Encabezase en Lleón .
Permitiólo aquesta Santa
Que les victories i dió ,
Matanza faciendo n' ellos
Fasta q' en Mérida entró .
Llegó al pueblo d' esta ñeña
Que temblaba de pavor ,
Y esconfiaba de so cutre
Solliviada de temor .
Cutieron los santos güesos
Viendo que s' arrodiyó :
Si estovieren más carnudos
Saldrín fei acatación .
Trúxoles el Rey piadosu,
De llaceria los sacó
Y metiólos per Uviedo
Con gaites y procesión .
Mérida diz que i tornen
Esta prenda que i faltó :
Diga ella que quier ise
Y aún con eso... quiera Dios .
Si quieren que la llarguemos ,
Páguennos la devoción
Ansí de los que finaron
Como de los q' ora son .
Díguenlo al Santo Sudario
Ver quicias si da razón ,
Pos non tien utro cuidado
El señor San Salvador.
¿Quián ora i lo mandará?
Bien s' echa de ver que nos:
Si nos lleven esta Santa
No hay más d' arrimar la foz ;
Dirán ellos: - " Morrió acá " ;
Diremos nos : - "Non morrió ,
Q' está viva par' Asturies ,
Si está muerta para vos" .
Y anque la lleven , m' obligo
Que se torna per ú fó ,
Porque dexa conocidos
Y gran comunicación .
Si por amor d' esta Santa
Extremadura llibró,
El Prencipado heredero
Puede ir tomar posesión .
Ella está muy bien acá ,
L' otro vaya per ú fó ,
Porque están de nuestro llado
L' Obispo y Gobernador .
Nosotros los de capote ,
Cual con un ral , cual con dos ,
Seguiremos isti pleito
Fasta llevállo ente Dios .
Antón de Marirreguera
Uviéu, 1639

23.4.08

Nun hai mas reboluçon !

Nun hai mas reboluçon, mas si l'houbo... un die ! Un die quando los chabasco d'alha baixo deçdiren fechar l'ounebersidade de Miranda. Los studantes alha urganizoran ua manefestaçon bastante bien feita.... mas an Miranda. Claro fui un erro purque nun éra an Miranda qu'habie que la fazer mas si alha baixo, i fazer inda melhor; drumir an frente dal menistério.

Al resultado fui que quaisque nun s'oubiu falar de la cousa menos nal jurnal de la region. So qu'aquesse jurnal los d'alha baixo nu l leian, assi que nada, nada ye.




Ante los dançadores, un die, nal Porto, fueren a dar ua carta al presidiente pra ber s'el pudie fazer algo, mas nin isso funciunou... assi qu'hoije inda andamos "por la qu'antei" cum dezie un Cicuirano quando éra pequenho que nunca salie de la lhiçon an qu'andaba...






Dezien los d'alha baixo que cun muita pena ya nun habie denheiro pra mantener los cursos an Miranda. Oubiu-se falar que querien puner outra cousa pra oucupar la ounebersidade. Oubiu-se falar de furmaçones tecnicas, mas you anté acho qu'ende an baixo de los miu pies si deben de ser bien chochicos ya que las furmaçones ou cursos, al que seia, custa bien mas que simples cursos ounebersitairos !

La ounebersidade de Miranda cuntaba cun 300 studantes an studios cum l'antrepolugie ou l trabalho social.

Mas ye cierto qu'an Purtual los studantes nun tenen puder ningun. Ah França caralho ! Eiqui nun ye assi... sindecato i todo qu'hai ende.

21.4.08

Nun hai más que movese...


Toi al favor del Plan Bolonia nes sos nueve décimes partes pero ye d'almirar lo que fai esta xente pa criticalu y defender el so modelu d'universidá-non-centrada nes salíes profesionales. Enriba d'estes llinies un encierru na mio universidá (n'otra facultá).
Ye d'estrañar que 200 mozos tean faciendo eso por un plan d'estudios que nun los va afeutar (ye d'aplicación gradual) y que n'Asturies, Lleón o Miranda, naide nun tea dispuestu a enzarrase pa pidir drechos: Drechu a una TV n'asturlleonés, drechu a que seya oficial nel so territoriu, drechu a poder vivir na so llingua...
¿Qué mos pasa? ¿Mataron los políticos el nuesu texíu vindicativu? ¿Nun somos a facer coses en defensa del nuestru idioma? ¿Vamos dexalu morrer mirando pa otru llau? ¿Vamos enfotanos siempres no que faigan los gobernantes? Nun mos engañemos, al gobiernu de Portugal, al d'España, al d'Asturies o al de Llión nun-yos da más la llingua, y somos los falantes los qu'hemos rebelanos a la escontra d'esta situación; siempres dientro de les lleis y el respetu pa col otru, claro.

Nun hai mas buona qu'ua Sturiana !

Nun hai mas buona qu'ua Sturiana ! I isso si ye berdade, palabra de Mirandés !... I nun sei cum ye que fui aquilho; mas l'outro die a la nuite staba you nua taberna an Paris quando m'aparece ua Sturiana toda jeitosica nua saia burmeilha i que se pon a falar pra mie !

Lhougo se me pon a dezir qu'al gustarie muito de fazer cousas cunmigo, i que serie melhor que baiamos pra outro sitio pra fazer tales cousicas. Diç qu'al gusta muito los Mirandéses que son mui fuortes i bien armados !


Tode cuntentico que you staba, bamos alha you i eilha nun sitio algo scundido. Ampéço-l a tirar la roupica i lhougo se puso a gemer ! Ye que staba caliente cum la brasa !


Amustrou-me la sue cousa cor de rosa i anton ye que fui ! You saquei-l lhougo la mie culhiere i ficou-se de boc'abierta !

Ampéço anton a remexer n'aquielho cula culhiere, que buono éra ! Tenie un sabor a murango.... Si a murango !
Purque an fin la Sturiana aqueilha nun éra mas cun yogurt "Asturiana" sabor murango, mas buono isso si fui !

19.4.08

Nun hai bandera...



Yá que fala'l mio amigu Thierry de les banderes, faigo una reflexón de calter simbólicu: Anguaño nun hai una bandera qu'identifique la llingua. Ye normal dir a un museu, a un aeropuertu o a bien d'otros sitios y poder ver nellos coses n'otres llingües. Caduna d'elles ta representada por una bandera (la del Reinu Xuníu representa l'inglés, la de Brasil o Portugal el portugués, la d'España'l castellanu, la d'Alemania l'alemán...)

Siempres refugué esi sistema de representación de llingües, l'alemán ye tamién la llingua d'Austria o de Suiza, y l'español yelo de bien de países d'América mesmo que'l Portugués ye d'Angola y Mozambique o l'inglés d'Australia, Canadá y los Estaos Xuníos...
Sicasí, nesti mundiu con riegles non escrites tan universales, facíase importante atopar una bandera qu'identifique la nuesa llingua más alló de les nueses llendes, arriendes de la bandera d'Asturies o la de Miranda o la de Llión, ha haber un símbolu o dalgo qu'identifique la nuesa llingua que ye la mesma y nun difier muncho del Norte al Sur.
Y non, Thierry, nun me presta una bandera qu'imite los collores d'España :-P Nun sé si tienen tradición pa Miranda, pero habíes de buscar daqué más propio.... :-)
Xunto a estes llinies, una bandera independentista asturiana

18.4.08

Nun hai quien me l'arranca!

Soutro die quando passou la chama, si la chama aqueilha que diç qu'hai que la lhebar pul mund'anteiro. La chama essa quando passou por Paris fizo mos ende un spalhafato que baia !


L'arranca de bandeiras... l nuobo jogo oufecial...

Eran pulicias a los muntones, i Xineses mui stranhos. Parecien tunticos, eilhes tanto l'apagaban i açpuis turnaban a açendela... que cousa !

I açpuis houbo los de las bandeiras, anton cun esses ye que fui ! Lhougo los pulicias fueren alha pa las arrencar a las pessonas que lhebaban aquessas bandeiras dal Tibeto. Aquielho éra por demas, so bisto !

Anton you pus m'a pensar n'isso. I tanto que pensei que me dei decuonta que you tenie ua bandeira que naide me puodie m'arrancar. Ye ua bandeira algo special, znhada hai ya algun tiempo. Hai muitos que dizen qu'eilha ye ua bergonha, que dizen que parece la bandeira de Spanha, que las quelores nun son buonas, i tal i qual.

Essa bandeira nun eijiste berdadeiramiente, solo, por anquanto, ye l resultado d'un munton d'uns i de zeros nun fixeiro anfurmatico.


Mas fui feita cul curaçon assi que se me la quieran tirar teneran que me tirar l curaçon. De tal maneira qu'essa nun hai quien me l'arranque, a nun ser ua rapaza, talbeç...

17.4.08

Nun hai más que dicir...


El Monsacro (La Madalena) vistu dende La Foz




Nun hai más que dicir, ta too dicho. Ñaz güei, equí, esti blogue bi-personal de dos persones que nun se vieron en persona enxamás que tán axuntaes pola llingüa. Mesmo yo, l'asturianu, qu'el mirandés del mio collaciu falamos un mesmu idioma, mesmo él que yo tamos nel exiliu, y ye qu'esti blogue ye "Made in Paris" y "Made in Madrid"; pero la mano d'obra ye asturiana y mirandesa.
Nun hai más que recordar que güei dimos un reblagu perriba la raya/llende qu'un día mos separtó a los asturfalantes d'España y Portugal. Dende esti blogue vamos tratar temes que mos esmolecen, que nun van ser siempres los mesmos y que de xuru van ser estremaos... Esperamos que tea prestosu/porreiro esti blogue y lu disfrutéis, y esperamos que seya l'entamu d'unes rellaciones d'amistá y fraternidá va tiempu escaecíes o enfriaes.
Equí vos dexamos dos visiones, de dos países, de dos realidaes, dende dos esilios... en dos dialeutos, pero nuna mesma llingua: L'Asturlleonés.
Y nun hai más.

Nun hai mas buono que Cicuiro !

Nun hai mas buono que Cicuiro ! Pus Cicuiro ye la mie Tierra. Tierra cum T grande purque lo merece. Cicuiro ye un pobo de las Tierras Mirandesas. Al Praino cum al chamamos antre nos, mesmo s'an Cicuiro nun yê assi mui praino ! Hai mas montes qu'outra cousa.

Un palheiro an Cicuiro

Ende, nesse caderno bamos a screbir ne los barios dialetos dal Sturiano. D'un lhado a l'outro bai haber ende outores de cada punto desse territorio lhienguistico. Outores que falaran de cousas i d'outras isso nun ampuorta. Al que mos ampuorta ye screbir nessa lhiengua que daprendimos de los nuosso abos.

Ende, abro al caderno Nun hai mas, purque nun hai mas bergonha de falar la nuossa lhiengua, i hoije an die de la screbir.

Anton, l que stas a spera ? Agara-me esse lhapeç i toc'a screbir ! Bota, bota...